Pour travailler leur diction, certains utilisent des phrases difficiles à articuler. Lorsque ces 'formulettes de volubilité' deviennent des jeux destinés à fourcher la langue de celui qui les prononce ou à tromper l'oreille de celui qui les écoute, on les appelle des virelangues.
Un exemple qui m'amuse beaucoup :
Pie niche haut, oie niche bas, où niche hibou ?
Hibou niche ni haut ni bas, hibou niche pas.
ou
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès [1]
Et encore :
Petite pomme d'api, quand te dépetitepommedapiras-tu ? Je me dépetitepommedapirai quand toutes les petites pommes d'api se dépetitepommedapiront. [2]
Dans la même veine :
Petit pot de beurre, quand te dépetitpotdebeurreriseras-tu ? Je me dépetitpotdebeurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dépetitpotdebeurreriseront.[3]
On vient de m'en communiquer un en allemand :
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleit Brautkleid.
En espagnol cela donne cela : Pepe pecas pica papas con un pico pica papas pepe pecas con un pico pica papas pepe pecas [4]
En anglais ceci : Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked [5]
Derniers commentaires